Translating for Legal Equivalence
Translating for legal equivalence is the production of translations that are acceptable by a legal jurisdiction.
Legal Requirements: For legal and official purposes, evidentially documents and other official documentation are usually required in the official language(s) of a jurisdiction.
In some countries, it is a requirement for translations of such documents that a translator swear an oath to attest that it is the legal equivalent of the source text. Often, only translators of a special class are authorized to swear such oaths. In some cases, the translation is only accepted as a legal equivalent if it is accompanied by the original or a sworn or certified copy of it.
Even if a translator specializes in legal translation or is a lawyer in his country, this does not necessarily make him a sworn translator.
The procedure for translating to legal equivalence differs from country to country. Source
Tags: Translating for Legal Equivalence, Legal Translation, Become a Legal Translator, Translators, Translation, Bilingual Dictionaries, Legal Requirements, How to Become a Legal Translator?